![]() |
Quote:
Тут другой форум :) Чем людей пугать, объяснил бы получше про различия в стилях, а то я боюсь, что путано написал. Люди ж понять хотят, научиться — это только приветствовать можно. |
Quote:
И потом, у меня возражений нету, даже по поводу 4/4 :) |
Учимся!
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
В ритм я тоже уже попадаю, но пока в средний по скорости! Очень быструю сальсу пока не успеваю. Особенно опаздываю на поворотах, к тому же меня "сносит с орбиты", так что еще очень много работы! Может есть какой-то хитрый приемчик для отработки поворотов? В Красноярске к Дарье Реут я тоже не пошла, поскольку ее класс был для продвинутых, а я чайник, поэтому приходится теперь отрабатывать на видеоклипах, но это трудно. |
Quote:
Нью-Йорк на фестивале не был представлен: обычно «переход "на 2"» у народа идёт сложно, вот и не стали пока людей "смущать". В следующем году, может, и будет НЙ. Я так думаю ;) |
Quote:
оч. надеюсь, что в след. году будут семинары по НЙ.. |
Хотелось бы выяснить вот еще что: salseros - это собирательное название всех, кто имеет отношение к сальсе. А как звучат названия отдельно для девушек и парней? сальсита и салъерос? Или сальсерита?
|
Quote:
Сальсера - женский |
Лингвистические изыски
Quote:
В испанском есть слово salsero — мужской род, единственное число. Множественное число от него — salseros. Женский род — salsera, множественное число — salseras. Обращаясь к тем и другим правильно сказать salseras y salseros. В русском же языке такая конструкция — с добавлением "S" — не работает. Но народ, не очень разбирающийся в испанском, но желающий ввернуть красивое иностранное слово, не долго думая берёт слово "сальсерос", да ещё русское окончание множественного рода прицепляет, — в итоге получаются какие-то дурацкие "сальсеросы" (а также "маракасы", кстати). В русском языке существительные иностранного происхождения, заканчивающиеся на "О", как правило, не склоняются: евро, торреро, кабальеро. Поэтому наиболее логичным с точки зрения русского языка (мы ведь по-русски говорим, верно?) будет употребление слова "сальсеро" по такой же модели: несклоняемое слово, употребляемое и по отношению к мужчинам, и по отношению к женщинам. Т. е. испанское salseras y salseros по-русски будет просто "сальсеро". PS: Мы всё дальше отходим от темы; может, заведём отдельную ветку и туда перенесём наши вопросы-ответы? ;) |
Quote:
|
Интересные "лингвистические изыски" Виктор! Я даже не задумывался на эту тему..., счас буду у нас просветительскую работу проводить. ;)
А может тогда уж "сальсерас и сальсеро" в русском произношении множественного числа людей? Ведь к женскому окончанию на "а" это правило не работает? P.S. И раз уж начали "просветительский" цикл..., как-то на форуме проскользнуло...: что за "лондонский стиль" сальсы? |
All times are GMT +3. The time now is 07:02. |
Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2025
Creative Commons 3.0: Attribution, NonCommercial, ShareAlike
Thumbnails powered by Thumbshots