Как прошло путешествие?
В двух словах не описать... Впечатлений масса, историй уйма.
В ходе поездки и творчества коллективного русско-кубинского разума сложился целый
словарик "ааатличных выражений", навеянных приколами нашего Острова. Так что публикуем во всеуслышание и для всеобщего услаждения перлы от нашей сумасшедшей и незабываемой компании.
Авторами некоторых из шедевров разговорного жанра являются: Валентина Яковлева, Татьяна Кузьмина, Анна Самойленко, Елена Бажова, Мария Жучкова, Татьяна Попова и многие другие.
Составитель и толкователь: Татьяна Comicucha Попова.
Отдельная благодарность Вере Скукиной (проект Fiesta Latina) за вдохновение и организацию.
Словарь публикуется частями, чтобы у читающей публики не перегрелся системный блок от переизбытка эмоций.
A lo cubano - выраженьице из категории «хотел как лучше, а получилось а ло кубано (по-кубински)». Видимо, работа на Кубе в чем-то сродни проклятью, потому что никто так не умеет веселиться, как кубинцы. За то, как только они пытаются сотворить что-нибудь с помощью рук или головы, выходит a lo cubano. Например, очень по-кубински назначить встречу на полдень, придти (не спеша) часа в три, и еще час удивляться, почему вы на него дуетесь, ведь пришёл же!
Pareja – может быть как просто партнером (например, по танцам), а может и не совсем. Вошло в обиход на фестивале “Baila en Cuba”, где иностранные участники и участницы за дополнительную плату могли разжиться профессиональным танцором себе в пару на всё время конгресса. Благодаря данной услуге фестиваль имел кубинский сабор и колорит (по-моему, почти никто из алеманов не пожелал ехать за тысячу вёрст, чтобы потом танцевать с себе подобными). В то же время назначение парехи на Фесте превратилось в своеобразную лотерею: кому-то cвезло и достался дельфинчик, кому-то просто хорошо танцующий партнер, в вот на ком-то боженька отыгрался и дал пареху с руками не из того места или просто без ног.
¿Dónde está mi pareja? – вопрос из разряда «Не подскажете, как пройти в библиотеку?» - который вам задает на многолюдном концерте какой-нибудь кубинец, в очередной раз потерявший свою русскую напарницу (при этом вы смотрите на очередное «смуглое» лицо и силитесь вспомнить хотя бы приблизительно, о ком идёт речь). Видимо, около меня, как у памятника, место встречи назначали, потому что вопрос о парехе я слышала раз по 50 за вечер.
Chichi – девушка-тусовщица, любящая внимание и приодеться так, чтобы все запищали. Я стала Чичи после концерта Чаранги Абанеры, явившись на оный с завязанным вместо ремня разноцветным платком и яркими бусами.
Mi amol’ – вариация на тему вежливого и ласкового обращения к девушке или парню (в зависимости от ваших пристрастий), передающая всю силу страсти к данному объекту и усиленное кубинским нежеланием выговаривать слова до конца. Особенно в приступе нежности.
Páfata! – междометье по любому вызывающему прилив эмоций поводу. Как нам объяснили, само слово в кубинском диалекте характеризует звук от резкого размашистого удара (на пример, от пощёчины по лицу, как поётся в известной песни «Los 4»). Например, приходите домой, открываете дверь, а там ПАФАТА! жена в постели с соседом развлекается! Или возвращаетесь из отпуска в офис, и тут ПАФАТА! вас уволили))
Por que yo soy rusa – девиз поездки, объясняющий или оправдывающий неадекватное или наоборот черезчур адекватное восприятие ситуации. Сопровождается гордым выражением лица и стучанием кулаком в грудь (для усиления общего эффекта).
Super! - (произносится низким голосом и сопровождается жестом а ля “дай пять», только кулачком) – стильное и сдержанное выражение вышей степени восторга (автор жеста – Папи Алонсо)