Mambo Tribe  

Go Back   Mambo Tribe > Forum > Совет племени > Болтаем по делу
Blogs About Us

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 16.08.2013, 20:58   #1
v.radziun
Administrator
 
v.radziun's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12,345
Blog Entries: 156
Send a message via ICQ to v.radziun
Default

Quote:
Originally Posted by consuelo View Post
Если перевести в двух словах, то секция "мамбо" пришла в бачату с творчеством Антони Сантоса, и произошло это в 1990-х годах.
Может быть, раньше кто-то тоже делал вставки из мамбо в бачату, но Сантос развил это.

А что такое ритм мамбо, можно посмотреть здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=04JVl-AxXWs

В свое время мы разбирались в этом, вместе с Laalu, остальные видео с ритмами я выложу в дневнике, если кому-то это интересно.

Там же я выложила статью о развитии бачаты как музыкального жанра: http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=796.
Друзья, позвольте я немного уведу вас в сторону от основной темы. Вынужден ненедолго обратиться к теории латинской музыки, чтобы не дать укорениться ляпам. Итак…

Consuelo, сколь ни неприятно, но вынужден посетовать на качество Ваших переводов Не сочтите за невежливость. Мне очень симпатично, что Вы стараетесь докопаться до сути, но… мне кажется, Вы иногда не совсем понимаете то, что переводите. А потому — додумываете за автора то, чего он не говорил.

Вот скажите, где в этом видео (или в цитате о проникновении мамбо в бачату) говорится о том, что это ритм? Да что там далеко ходить: первый же титр видео — что там? А вот что, белым по чёрному:

De derecho y majao al mambo
From Derecho and Majao to Mambo


Поскольку Вам не совсем понятно, что как эти штуки классифицировать, Вы тут же придумываете отсебятину:

От ритмов деречо и махао к мамбо


Тогда как ни по-испански, ни по-английски слово ритм здесь не употребяется. Почему? Да потому, что мамбо — это не ритм, не танец мамбо, а специальная музыкальная часть или секция — мамбо. Характеризуется она повторяющимися, ритмичными музыкальными фразами. Этот приём в классической музыке называется остинато, а в латинской музыке — в зависимости от инструментов и некоторых других факторов — мамбо, монья, гуахео или монтуно. Я немного писал об этом вот тут. Так что мамбо здесь — это вовсе не ритм, это музыкальная секция или просто часть.

Что касается перевода Вашей статьи о бачате — там, к сожалению, те же проблемы; постараюсь Вам написать о них попозже.

Ещё раз прошу понять: это не «наезд», а простое желание улучшить качество перевода. Для хорошего перевода важно не только отлично знать язык, но так же хорошо разбираться и в контексте. Ну, как со словом driver в английском — конечно, можно перевести его как «водитель», но в текстах о компьютерах это, скорее всего, будет просто «драйвер».

Прошу прощения у почтеннейшей публики, возвращаемся к бачате.
v.radziun is offline   Reply With Quote
Old 16.08.2013, 23:51   #2
consuelo
 
consuelo's Avatar
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 19
Blog Entries: 1
Default

Виктор, я только рада Вашим замечаниям на свои переводы, любая неясность должна быть устранена.

Что касается использования слова "ритм", то я его взяла из описания к диску Bachata breakdown en vivo, с которого и взяты видео и тексты.

Вот здесь это описание: http://iasorecords.com/release/bacha...akdown-en-vivo

Дословно: Musically, bachata can be divided in three core rhythms: Derecho, Majao, and Mambo. Within each of the core rhythms, every instrument plays a designated pattern.

Перевод: С музыкальной точки зрения, бачата может быть разделена на три основных ритма: Деречо (прямой), Махао и Мамбо. В каждом из этих ритмов музыкальные инструменты играют по определенной схеме (паттерну).

К этому диску есть аннотация и на испанском языке: Se puede dividir la bachata en tres ritmos básicos: Derecho, Majao, y Mambo. En cada uno de estos ritmos, cada instrumento toca un patrón designado.

Так что, очевидно, в данном случае слово "ритм" - это синоним словосочетаний "раздел песни", "секция песни", или "музыкальная часть", как Вы сказали.

Если смотреть весь диск с начала, или же читать аннотацию к нему, то никакого заблуждения по поводу значения слова "ритм" в данном случае не возникает.

Видимо, в Доминикане используют именно слово "ритм" в этих случаях, т.е. просто сложилось такое обыкновение.

Last edited by consuelo : 17.08.2013 at 00:10.
consuelo is offline   Reply With Quote
Old 17.08.2013, 01:51   #3
Olgerd
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 58
Default

Quote:
Originally Posted by v.radziun View Post
Друзья, позвольте я немного уведу вас в сторону от основной темы. Вынужден ненедолго обратиться к теории латинской музыки, чтобы не дать укорениться ляпам. Итак…

Consuelo, сколь ни неприятно, но вынужден посетовать на качество Ваших переводов Не сочтите за невежливость. Мне очень симпатично, что Вы стараетесь докопаться до сути, но… мне кажется, Вы иногда не совсем понимаете то, что переводите. А потому — додумываете за автора то, чего он не говорил.

Вот скажите, где в этом видео (или в цитате о проникновении мамбо в бачату) говорится о том, что это ритм? Да что там далеко ходить: первый же титр видео — что там? А вот что, белым по чёрному:

De derecho y majao al mambo
From Derecho and Majao to Mambo


Поскольку Вам не совсем понятно, что как эти штуки классифицировать, Вы тут же придумываете отсебятину:

От ритмов деречо и махао к мамбо


Тогда как ни по-испански, ни по-английски слово ритм здесь не употребяется. Почему? Да потому, что мамбо — это не ритм, не танец мамбо, а специальная музыкальная часть или секция — мамбо. Характеризуется она повторяющимися, ритмичными музыкальными фразами. Этот приём в классической музыке называется остинато, а в латинской музыке — в зависимости от инструментов и некоторых других факторов — мамбо, монья, гуахео или монтуно. Я немного писал об этом вот тут. Так что мамбо здесь — это вовсе не ритм, это музыкальная секция или просто часть.
Виктор, у вас же в статье упоминается nuevo ritmo, как первое название мамбо. Если такая путаница с терминологией наблюдается в первоисточниках (как это выше и отметила автор перевода), то чего же ожидать от переводчика? В конце концов, каждая из упомянутых в переводе музыкальных частей имеет свой ритмический рисунок, а значит назвать всю часть обобщенным термином "ритм" можно, хотя это и не совсем точно.
Olgerd is offline   Reply With Quote
Old 17.08.2013, 02:51   #4
v.radziun
Administrator
 
v.radziun's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12,345
Blog Entries: 156
Send a message via ICQ to v.radziun
Default

Quote:
Originally Posted by Olgerd View Post
Виктор, у вас же в статье упоминается nuevo ritmo, как первое название мамбо. Если такая путаница с терминологией наблюдается в первоисточниках (как это выше и отметила автор перевода), то чего же ожидать от переводчика? В конце концов, каждая из упомянутых в переводе музыкальных частей имеет свой ритмический рисунок, а значит назвать всю часть обобщенным термином "ритм" можно, хотя это и не совсем точно.
Чуть выше я написал суть своих претензий. Вероятно, про часть музыкального произведения по-испански и можно сказать ritmo, но в русском для этого употребляется другой термин.

Если в сальсе (извините, мне сальса-терминами оперировать легче) имеется секция под названием «мамбо», следует ли из этого, что все инструменты в ней играют ритм мамбо? В том и дело, что со времён распространения сона это не так — кубинская музыка стала полиритмичной: бонго играет один ритм, конги — другой, тимбалы — третий, образуя, вместе с другими инструментами, не ритм, но музыкальную секцию определённой формы. Назвать это ритмом по-русски нельзя. И дабы у людей не случилось каша в голове, переводчик должен быть крайне осторожен с переводом подобных вещей. Чего я от переводчика, в сущности, и жду.
v.radziun is offline   Reply With Quote
Old 17.08.2013, 04:15   #5
Olgerd
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 58
Default

Quote:
Originally Posted by v.radziun View Post
Чуть выше я написал суть своих претензий. Вероятно, про часть музыкального произведения по-испански и можно сказать ritmo, но в русском для этого употребляется другой термин.

Если в сальсе (извините, мне сальса-терминами оперировать легче) имеется секция под названием «мамбо», следует ли из этого, что все инструменты в ней играют ритм мамбо? В том и дело, что со времён распространения сона это не так — кубинская музыка стала полиритмичной: бонго играет один ритм, конги — другой, тимбалы — третий, образуя, вместе с другими инструментами, не ритм, но музыкальную секцию определённой формы. Назвать это ритмом по-русски нельзя. И дабы у людей не случилось каша в голове, переводчик должен быть крайне осторожен с переводом подобных вещей. Чего я от переводчика, в сущности, и жду.
Если уж говорить строго, то каждый инструмент в музыкальной части имеет свой ритмический рисунок (а не ритм), образующий, вместе с другими инструментами, обобщенный ритмический рисунок музыкальной части (или, в общем случае, произведения), который иногда тоже называют ритмом. Такой перевод имеет право на жизнь, хотя ваш вариант конечно лучше, т.к., в данном случае, музыкальные части различаются не только ритмически. Собственно, я защищаю переводчика, чтобы несколько смягчить удар вашего сурового и всеобъемлющего интеллекта, Виктор. Прошу воспринять с должным юмором.
Olgerd is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mamita. Учим хорошо танцевать Павел Собирай Москва 38 10.06.2019 15:03


All times are GMT +3. The time now is 15:33.


Mambo Tribe Org | www.mambotribe.org | info@mambotribe.org | 2000—2026